「双语」外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年3月24日)

liukang202419小时前正能量吃瓜1156
2025年3月24日交际部发言人郭嘉昆掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’sRegular Press Conference on March 24, 2025

中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥将于3月27日应邀到会在海南举办的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式并宣告主旨讲演。

自然的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月24日)的插图

Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will attend and deliver a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025 in Hainan on March 27 at the invitation of the Forum.

应中共中央政治局委员、交际部长王毅约请,法国欧洲和交际部长巴罗将于3月27日至28日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Noël Barrot will visit China from March 27 to 28.

中新社记者:近来,王毅外长赴日本到会中日韩外长会并举办中日经济高层对话,请问发言人能否介绍更多状况?

China News Service: Foreign Minister Wang Yi recently attended the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chaired the China-Japan High-Level Economic Dialogue in Japan. Can you share information on that?

郭嘉昆:中方现已发布了有关音讯,你能够查阅。在日本期间,王毅外长到会了第11次中日韩外长会,时隔6年举办中日经济高层对话,并同日本辅弼石破茂等举办接见会面,期间还接见会面了韩国外长赵兑烈。拜访取得了成功。

Guo Jiakun: We have released readouts, which you may refer to. While he was in Japan, Foreign Minister Wang Yi attended the 11th China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and held the China-Japan High-Level Economic Dialogue six years after the previous one. He also met with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba, ROK Foreign Minister Cho Tae-yul and others. The visit was a success.

中日韩三国外长就三国协作以及区域和世界问题深化交换意见,一起以为应一起保护好三国协作气势,全面推进务实协作、拓宽协作范畴、深化人文交流,推进更多惠及三国公民和区域的新效果。

The foreign ministers of China, Japan and the ROK had in-depth exchanges of views on the trilateral cooperation and regional and international issues. They agreed that it’s important to uphold the momentum of trilateral cooperation, advance practical cooperation on all fronts, expand cooperation areas, deepen cultural and people-to-people exchange, and work for more outcomes that benefit the people of the three countries and the wider region.

中日两边一起同意执行好习近平主席同石破茂辅弼利马接见会面达到的重要一致,全面推进中日战略互利联系,加强各范畴交流协作,推进双边联系行稳致远。两边共有15个政府部门到会经济高层对话,环绕宏观政策、经贸出资、数字经济、绿色展开、生态环保、人文交流、区域协作等进行深化交流,规划下步协作,达到20项一致。

China and Japan agreed to follow through on the important common understandings between President Xi Jinping and Prime Minister Shigeru Ishiba in their meeting in Lima, fully advance the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, step up exchanges and cooperation in various fields, and work for the steady and sustained development of the bilateral relations. Fifteen government departments from the two sides attended the high-level economic dialogue. They had in-depth communication on macro policies, trade and investment, digital economy, green development, ecological conservation, cultural and people-to-people exchanges and regional cooperation. They also made plans for cooperation going forward and reached 20 common understandings.

“远亲不如近邻”。面临不确定性、不安稳性显着上升的世界,中方愿同日韩持续增进互信、深化协作、扫除搅扰,一起为区域和世界平和昌盛作出贡献。

As a Chinese saying goes, close neighbors are better than relatives far away. In a world with notably rising uncertainties and instabilities, China stands ready to work with Japan and the ROK to enhance mutual trust, deepen cooperation, resist disruption, and together contribute to regional and global peace and prosperity.

法新社记者:国务院总理李强周日接见会面美国联邦参议员戴安斯时标明,中美两边应该挑选对话而不是对立。发言人能否介绍此次接见会面后中美两边将展开哪些对话?

AFP: Chinese Premier Li Qiang met with U.S. Senator Steve Daines on Sunday and said that Beijing and Washington should choose dialogue over confrontation. Following this meeting, can the Foreign Ministry give us any more details on what would be the next step in dialogue between the U.S. and China?

郭嘉昆:关于接见会面的状况,中方现已发布了音讯稿,请你查阅。中方一直以为,中美联系坚持安稳、健康、可持续展开,契合两国公民一起利益和世界社会遍及等待。

Guo Jiakun: China has released a readout on the meeting, which you may refer to. China believes that the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations serves the common interests of both peoples and meets the shared aspiration of the international community.

《环球时报》记者:王毅外长赴日本到会中日韩外长会并举办中日经济高层对话期间同石破茂辅弼、岩屋毅外相等日本多名政要接见会面。根据中方发布的音讯,王毅外长在接见会面中论述了中方在前史问题上的情绪关怀,着重日方应正确认识和对待前史。发言人能否进一步介绍中方在该问题上的准则情绪?

Global Times: Foreign Minister Wang Yi met with Prime Minister Shigeru Ishiba, Foreign Minister Takeshi Iwaya, and some other Japanese political figures when he attended the China-Japan-ROK Trilateral Foreign Ministers’ Meeting and co-chaired the China-Japan High-Level Economic Dialogue in Japan. According to China’s readouts, Foreign Minister Wang Yi made clear during the meetings China’s position and concerns on the issue of history. He stressed that the Japanese side should hold a correct perception of and attitude on history. Could you share with us more details on China’s principled position on this issue?

郭嘉昆:正如王毅外长所说,前史问题事关中日联系政治根底,事关战役受害国公民爱情。正确认识和对待前史,是日本战后重返世界社会的重要条件,是日本同周边国家展开联系的政治根底,更是查验日本能否遵从平和展开许诺的重要规范。本年是我国公民抗日战役暨世界反法西斯战役成功80周年。前事不忘,后事之师。铭记曩昔那段前史不是为了连续仇视,而是为了爱惜当时来之不易的平和,更好拓荒未来。

「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月24日)的图片

Guo Jiakun: As Foreign Minister Wang Yi said, the issue of history bears on the political foundation of China-Japan relations as well as people’s sentiments in China and other Asian countries victimized by Japanese aggression during the war. Having a correct perception of and attitude on history is an important prerequisite for Japan’s return to the international community after World War II, the political foundation of Japan’s relations with neighboring countries, and more importantly, an important yardstick for Japan’s commitment to peaceful development. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. History, if not forgotten, can serve as a guide for the future. To bear in mind the history during the last century is not for perpetuating hatred but for cherishing the hard-won peace and creating a bright future.

中日四个政治文件确立了“以史为鉴、面向未来”的重要政治准则,日方作出过严厉政治许诺。咱们期望日方深入罗致前史教训,本着对前史、对公民、对未来负责任的情绪,同一切美化侵犯前史的行为彻底切开,坚持走平和展开路途,以实际行动取信亚洲邦邻和世界社会。

The four political documents between China and Japan established the important political principle of “seeing history as a mirror and looking ahead to the future”, and Japan made serious political commitments. We hope the Japanese side will earnestly draw lessons from history, have a strong sense of responsibility to history, people and the future, make a clean break with the moves of whitewashing the history of aggression, follow the path of peaceful development, and take concrete actions to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.

波兰通讯社记者:据德国《周日世界报》报导,我国交际部在布鲁塞尔探讨了中方参加乌克兰维和部队的可行性。交际部能否证明?我国是否正考虑差遣维和部队到乌克兰?作出这一决议的条件条件是什么?

Polish Press Agency: The German media outlet Welt am Sonntag has reported Chinese diplomats are discussing in Brussels the possibility of its participation in a potential peacekeeping contingent in Ukraine. Can you confirm that? Is China considering sending peacekeeping troops to Ukraine? What are the prerequisites for this decision?

郭嘉昆:有关报导彻底不事实。中方在乌克兰危机上的情绪是一向的,清晰的。

Guo Jiakun: The report is not true at all. China’s stance on the Ukraine crisis is consistent and clear.

《我国日报》记者:咱们注意到,近来,乌克兰危机“平和之友”小组在纽约再次举办会议,会后宣告了效果文件。发言人能否介绍有关状况?

China Daily: We noted that days ago, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis had a meeting again in New York and held a media stakeout. Could you share more details with us?

郭嘉昆:近来,乌克兰危机“平和之友”小组在纽约举办会议,谈论了乌克兰危机最新局势以及完成耐久平和的远景。会后宣告了效果文件,着重此次会议非常成功,重申经过政治商洽和交际手法处理抵触。小组成员指出,乌克兰危机或许迎来转折点,欢迎推进平和商洽的最新动向,敦促一切利益攸关方建设性参加,找到公平、耐久、处理一切当事方关怀的计划,达到一切当事方都能承受的平和协议。小组将持续致力于与各方坚持亲近交流,使全球南边的声响遭到更多注重,一起推进乌克兰危机平和处理,为一切人发明愈加夸姣的未来。

Guo Jiakun: The Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis recently had a meeting in New York. They discussed the latest developments of the Ukraine crisis and the prospects for achieving a lasting peace. A media stakeout was held after the meeting, highlighting that the meeting was highly successful and reaffirming the resolution of the conflict through a negotiated political solution and diplomatic means. Members of the Group stressed that the conflict might be approaching a turning point and welcomed recent dynamics toward peace talks. They urged all stakeholders to play a constructive role, find a just and lasting solution—one that addresses concerns of the parties to the conflict and leads to a peace agreement acceptable to them. The Group will stay committed to maintaining close communication with all relevant parties, making the voices of the Global South heeded by more, and contributing to a peaceful resolution to the conflict and a better future for all.

自上一年9月建立以来,“平和之友”一直在联合国宪章主旨和准则的辅导下,呼吁提前完成抵触的平和处理,会聚支撑政治处理乌克兰危机的活跃力气。中方将持续同世界社会一道,宣告更多劝和促谈理性声响,为停火止战、推进和谈发明条件、堆集气势,为完成乌克兰危机政治处理发挥活跃和建设性效果。

Since its founding last September, under the guidance of the purposes and principles of the UN Charter, the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis has consistently advocated for an early peaceful resolution, and rallied positive forces for political settlement of the crisis. China will continue to work with the international community to make more rational voices for peace talks heard, create conditions for ending the conflict and promoting peace talks, build momentum and play an active and constructive role for the political settlement of the crisis.

总台央视记者:据报导,美国联邦参议员戴安斯23日承受彭博社采访时标明,期望在珀杜出任美国驻华大使后,在本年晚些时候安排两党参议员代表团访华。中方对此有何回应?

CCTV: It’s reported that U.S. Senator Steve Daines said in an interview with Bloomberg on March 23 that he’d like to arrange a bipartisan delegation of U.S. senators to China later this year after David Perdue is confirmed as ambassador to the country. What’s China’s response?

郭嘉昆:中方欢迎更多美国国会议员及各界人士来我国走一走、看一看,增进对我国的客观了解,为推进中美联系安稳、健康、可持续展开发挥建设性效果。

Guo Jiakun: China welcomes more members of the Congress and American people from all walks of life to visit China so as to learn about China in a more objective way, and play a constructive role for the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations.

深圳卫视记者:发言人能否介绍巴罗外长来华安排和中方对此访的等待?

Shenzhen TV: To follow up on Foreign Minister Barrot’s visit to China, can you brief us on the program of the visit and China’s expectation?

郭嘉昆:上一年中法两国一起庆祝建交60周年。习近平主席对法国成功进行国事拜访,引领两国联系迈上新征途,在世界上发生广泛、活跃影响。此次拜访是巴罗外长就任后初次访华。拜访期间,王毅外长将同巴罗外长举办会谈,就执行首脑一致、推进中法、中欧联系展开等两边一起关怀的议题交换意见。

真实的「双语」外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年3月24日)的图像

Guo Jiakun: China and France celebrated the 60th anniversary of our diplomatic ties last year. President Xi Jinping’s successful state visit to France has led the bilateral ties onto a new journey and produced profound and positive impact internationally. The upcoming visit will be Foreign Minister Barrot’s first visit to China after coming into office. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him to exchange views on following through on the two presidents’ common understandings, advancing China-France relations and China-EU relations, and other topics of common interest.

本年也是世界反法西斯战役成功80周年和联合国建立80周年。当时世界局势愈加紊乱交错,不安稳不确定要素显着上升。中法都是联合国安理会常任理事国,也是全面战略伙伴,有必要加强战略交流,为世界平和安稳展开贡献力气。中方等待经过此访,同法方一道,稳固政治互信、坚持敞开共赢、推进联合协作、保护多边主义,一起抵挡单边主义、森林规律逆流,为世界注入更多确定性。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the establishment of the United Nations. The international landscape we are facing is an increasing mix of turbulence and transformation with rising instability and uncertainty. China and France are permanent members of the UN Security Council and each other’s comprehensive strategic partner. It is imperative for us to enhance strategic communication and contribute to world peace, stability and development. Through this visit, China hopes to work with France to consolidate political mutual trust, uphold openness and win-win, promote solidarity and coordination, safeguard multilateralism, jointly guard against the undertows of unilateralism and the law of the jungle, and inject more certainty to the world.

香港中评社记者:根据我国交际部发布的音讯,王毅外长赴日本期间同多名日本政要谈及台湾问题,着重中日四个政治文件对台湾问题作出清晰规则,有必要严厉实行,不容含糊后退。你能否进一步介绍中方的情绪?

China Review News: According to what has been released by China’s Ministry of Foreign Affairs, while he was in Japan, Foreign Minister Wang Yi talked about the Taiwan question with Japanese political figures. He stressed that the four political documents between China and Japan have made clear provisions on the Taiwan question, which must be strictly implemented without ambiguity or backsliding. Can you further brief us on China’s stance?

郭嘉昆:台湾是我国领土不行分割的一部分。台湾问题是我国中心利益中的中心,事关中日联系政治根底和两国间根本信义。

Guo Jiakun: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question is at the core of China’s core interest, and bears on the political foundation of China-Japan relations and basic trust between the two countries.

本年是台湾光复80周年,日方在台湾问题上负有不行推脱的前史罪责。1943年中美英宣告《开罗宣言》,清晰规则要把日本盗取的台湾偿还我国。1945年中美英苏宣告《波茨坦公告》,第八条规则《开罗宣言》之条款必将施行。1945年8月15日日本宣告承受《波茨坦公告》,无条件投降。日方尔后又在1972年《中日联合声明》中许诺遵从《波茨坦公告》第八条的情绪。1978年《中日平和友好公约》写明“联合声明所标明的各项准则应予严厉遵守”,公约经中日两国立法机构审议经过,连同《中日联合声明》一体,构成具有法令约束力的两国联系辅导文件。这些前史经纬和法理根据充沛标明,遵从一个我国准则是日方有必要实行的严厉政治许诺和世界法责任。

This year marks the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Japan undeniably bears historical responsibilities on the Taiwan question. The Cairo Declaration issued by China, the U.S. and the UK in 1943 stated in explicit terms that Taiwan is a territory that Japan had stolen from the Chinese, and shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation jointly issued by China, the U.S., the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. On August 15, 1945, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. Later in 1972, Japan pledged in the China-Japan Joint Statement that it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation. The Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan signed in 1978 clearly stated that the principles set out in the statement should be strictly observed. The treaty was deliberated and approved by the legislators of the two countries, and together with the China-Japan Joint Statement, constitute legally binding documents that provide guidance for the bilateral ties. The above-mentioned historical evidence and legal basis fully show that abiding by the one-China principle is the serious political commitment and obligation under international law that Japan must follow.

所谓“台湾有事便是日本有事”、“《中日联合声明》不具法令约束力”的谬论将严峻腐蚀中日联系政治根底,不只大错特错,并且非常风险。咱们敦促日方重信守诺,审慎处理台湾问题,以实际行动保护中日联系改发展开气势。

The false narrative, including “a Taiwan emergency is a Japanese emergency” and “the China-Japan Joint Statement is not legally binding”, will gravely erode the political foundation of China-Japan relations. Such narrative is not only wrong, but also very dangerous. We urge Japan to deliver on its commitment, handle the Taiwan question with extra prudence and take concrete actions to maintain the momentum of improvement and development in China-Japan relations.

法新社记者:三年前,我国东方航空MU5735航班在广西坠毁,机上132名人员罹难。我国民航局在失事一周年和两周年时发布了查询发展的状况通报。发言人能否供给关于查询发展的任何信息?

AFP: I have a question about China Eastern Airlines Flight 5735 which crashed three years ago in Guangxi and killed 132 people on board. China’s civil aviation authority had issued statements on the probe into the crash on the first and second anniversaries. Are there any details you can provide on the ongoing investigation?

郭嘉昆:具体问题主张你向中方主管部门问询。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific.

香港无线电视记者:据报导,知情人士泄漏,菲律宾前总统杜特尔特在被世界刑事法院拘捕前曾向中方提出保护恳求,但据称遭到中方回绝。菲国家差人刑事查询和侦办组倾向于在香港拘捕杜特尔特,但香港警方回绝与世界刑警安排协作,由于我国不是《世界刑事法院罗马规约》的缔约国或成员国。中方对此有何谈论?能否证明杜特尔特曾向中方提出保护恳求?如事实,为何回绝?

TVB: According to reports, information from sources shows that Rodrigo Duterte, former president of the Philippines, before being arrested by the International Criminal Court (ICC) applied for asylum in China but was allegedly rejected. The Philippine National Police’s Criminal Investigation and Detection Group (CIDG) preferred to arrest Duterte in Hong Kong, but the Hong Kong Police Force refused to cooperate with the International Criminal Police Organization since China is neither a state party nor a member state to the Rome Statute. What’s China’s comment? Can you confirm that Duterte sought asylum in China? If so, why did China reject the request?

郭嘉昆:关于杜特尔特先生赴香港事,交际部驻港公署现已作出回应,菲律宾方面相关人士也有表态。我愿特别指出,杜特尔特先生赴香港系私家休假行程。中方从未收到所谓杜特尔特前总统及其家人向我国政府寻求保护的请求。关于某些惹是生非或心怀叵测的所谓“知情人士泄漏”,期望媒体朋友们仔细鉴别,切勿轻信。

Guo Jiakun: The Commissioner’s Office of China’s Foreign Ministry in the Hong Kong SAR has made a response on Mr. Rodrigo Duterte’s visit to Hong Kong. Relevant personnel in the Philippines also made remarks on that. Let me point out in particular that Mr. Duterte’s visit to Hong Kong was a private vacation trip. We have never received the so-called application for asylum to the Chinese government from former president Rodrigo Duterte or his family. We hope people from the media can be careful about the so-called “information from sources”, either unfounded or ill-motivated, and do not easily believe what they hear.

告发/反应

相关文章

长三角铁路2025年春游运送收官 发送旅客逾8500万人次

大皖新闻讯 记者从我国铁路上海局集团有限公司(以下简称上铁集团)得悉,到4月14日,长三角铁路2025年春游运送落下帷幕,32天安全发送旅客逾8500万人次,日均发送旅客逾265万人次,同比增幅逾5%...

消费“聚能”|2025年1-3月文旅开展陈述

观念指数国内游览复苏动力足,提振消费扩需求成主线2025年国内文旅商场显着复苏,人均消费力继续攀升,中央及当地密布出台方针,经过消费券发放、产品优化、场景立异等举动激起商场生机。游览人数及消费已康复至...

李迅雷:聚集终究需求——2025年中国经济展望

来历:定见首领  定见首领 | 李迅雷 张德礼  中心观念本篇陈述的根本逻辑是,预期2025年外需将下降,就应该扩内需。内需包含出资和消费,但出资不是终究需求,出资可以构本钱钱,添加新的供给或新的产能...

2025年第一季度“我国好人榜”福建省提名人主张人选公示

依据我国文明网《关于展开“我引荐我评议身边好人活动”的告知》有关要求,现将我省拟引荐的2025年第一季度“我国好人榜”提名人名单及业绩进行公示。在此期间,欢迎大众来电、来信,向中共福建省委文明办反映状...

安全老将加盟!资深梢公万放履新百年稳妥资管监事;接连7载盈余,前10月财物办理规划打破3610亿,2025航向图已明晰勾勒……

日前,安全财物办理有限责任公司(下称:安全资管)原董事长万放已正式加盟百年稳妥财物办理有限责任公司(下称“百年稳妥资管”),出任监事一职。据《险企高参》了解,长期以来安全资管稳居国内资管职业前列。在已...

黄仁勋CES 2025讲演“王炸”不断:全球最快GeForce GPU、3000美元个人AI超算、国际根底模型

图片来历:官方直播截图北京时刻1月7日(周二)上午,英伟达创始人兼CEO黄仁勋在拉斯维加斯举办的CES 2025大会上宣告开幕主题讲演。现场,黄仁勋宣告推出包含价格高达1999美元的RTX 5090显...

友情链接: